223. The Ravine Schlarpi of Ladils Alp / Der Stofel-Schlarpi in der Alp Ladils

On Ladils, the “Molken” (Milking) was done in a chamber a short distance away from the actual alpine hut. The area is still called “Käsgaden” (Cheese Garden) today.

The alpine dairyman had the key to it and put it in the same place in the hut every evening. It often happened that someone would come over the “Stofel” (Ravine) in wooden shoes at night, enter the hut, take the key to the “Käsgaden” and leave in the same way. The shepherds crossed themselves and were glad that no harm came to them. After a quarter of an hour, the ghost approached the hut again in the same way and hung the key in the designated place.

A pious monk in Pfäfers had heard of this strange occurrence and decided to get to the bottom of it. Quite unexpectedly, he went to Ladils on Fronfasten to spend the night there.

The monk had previously been a parish priest in Vättis and had come to know the sheep and goats very well. The arrival of the pious man was very inconvenient for the shepherd.

At midnight, the rumbling of the “Schlarpi” was heard in the ravine. The monk got up, went out the door of the hut and faced the thief. With a strong voice he shouted: “After you die, walk in the ravine until you have paid the whole debt! The “Schlarpi” wanted to steal several cheeses and various bales of butter from the “Käsgaden” in agreement with the alpine dairyman. The monk had spoken his curse and heaven heard it.

As soon as the thief saw the monk, he jumped as fast as his feet could carry him, down the steep mountain slope over the impassable path to his home village, two hours away.

He lay down in bed, and in a few days he was carried out of the house as a corpse.

The “Schlarpi” still haunts Ladils as an evil spirit, but he does no harm when the alpine dairymen say the alpine blessing before going to bed.

L. Hunter.


Editor’s note: I’m struggling a bit to make sense of this story because paragraph 2 refers to a “gespenst” (ghost/spectre) and yet the “Schlarpi” appears to be a living thief, until cursed by the monk, dies and becomes a ghost. Unless they are two different entities or it means that the thief moved ghost-like. In Bern Swiss German, Schlarpi means: “provocatively slow walking man, dawdler; lazy dog


Der Stofel-Schlarpi in der Alp Ladils

Auf Ladils wurde das “Molken” in einem eine kleine Strecke von der eigentlichen Alphütte entfernten Gemache untergebracht. Die Gegend heisst heute noch “Käsgaden”.

Der Senn hatte den Schlüssel zu demselben und legte ihn allabendlich an die gleiche Stelle in der Hütte. Nun kam es öfters vor, dass nachts jemand über den “Stofel” in Holzschuhen “daher-schlarpete”, in die Hütte kam, den Schlüssel zum “Käsgaden” nahm und sich in gleicher Weise wieder entfernte. Die Hirten bekreuzten sich und waren froh, dass ihnen kein Leid geschah. Nach einer Viertelstunde näherte sich das Gespenst in der gleichen Gangart wieder der Hütte und hing den Schlüssel an den bestimmten Ort.

Ein frommer Klostermönch in Pfäfers hatte von diesem seltsamen Vorkommnis Kenntnis erhalten und beschloss, der Sache näher auf die Spur zu kommen. Ganz unverhofft begab er sich an Fronfasten nach Ladils, um dort zu übernachten.

Der Klostermönch war früher Pfarrherr in Vättis gewesen und hatte die Schafe und die Böcke genau kennen gelernt. Dem Sennen kam die Ankunft des frommen Mannes sehr ungelegen.

Um Mitternacht hörte man das Gepolter des “Schlarpi” auf dem “Stofel”. Der Mönch stand auf, begab sich unter die Hüttentüre und stand dem Dieb gegenüber. Mit kräftiger Stimme rief er: “Wandle nach deinem Tode so lange auf dem “Stofel”, bis du die ganze Schuld bezahlt hast!” Der “Schlarpi” wollte nämlich in jenen Nächten im Einverständnisse mit dem Sennen mehrere Käse und verschiedene Butterballen aus dem “Käsgaden” entwenden. Der Mönch hatte seinen Fluch gesprochen und der Himmel ihn gehört.

Kaum hatte der Dieb den Mönch erblickt, so sprang er, so schnell ihn seine Füsse tragen konnten, den Alpsäss hinein, den steilen Bergabhang über den unwegsamen Pfad hinunter dem zwei Stunden entfernten Heimatdorfe zu.

Er legte sich zu Bett, und in einigen Tagen wurde er als Leiche aus dem Hause getragen.

Als ein böser Geist spukt der “Schlarpi” noch auf Ladils; doch schadet er nicht, wenn die Sennen vor dem Schlafengehen den Alpsegen sprechen.
L. Jäger.

Midjourney: a Swiss monk shouting, dark night, mountainside, snow, winter, graphic novel style –v 5.2

Leave a comment