In the Weisstannen Valley, on the Rinkenberg estate, a man had died, and the bailiff sent his servant there to fetch the most beautiful cow from the stable. But next to her stood the calf, from which she would not part even at the strongest command; all tugging and wrenching was in vain.
Now the son of the house knew what to do. He told the bailiff’s servant that the cow would follow if the calf was led out of the barn first. This made sense to him. The lively thing was released from the manger and willingly followed the offered hand. But no sooner was he out than the cunning boy slammed the door and called out with gleeful laughter:
“Now you may keep the calf as the bailiff’s Besthaupt, but the cow remains our property; for it is written in the law of the land that what the bailiff has taken away under the eaves is his Besthaupt, and this may not be exchanged again!
Editor’s note: Besthaupt appears to be a medieval form of death tax, where the local lord could claim the best of head cattle from the deceased’s herd.
Überlistet
Im Weisstannental, auf dem Gute Rinkenberg, war ein Mann gestorben, und der Vogt schickte seinen Knecht dorthin, dass er die schönste Kuh aus dem Stalle weghole. Neben dieser aber stand das Kalb, von dem sie sich selbst auf allerhöchsten Befehl nicht trennen wollte; alles Zerren und Reissen war umsonst.
Nun wusste der Sohn des Hauses Rat. Er bemerkte dem Knecht des Vogtes, die Kuh würde schon folgen, wenn man zuerst das Kalb aus dem Stalle führen würde. Das leuchtete jenem ein. Das muntere Ding wurde von der Krippe losgelöst und folgte willig der dargebotenen Hand. Kaum aber war er draussen, so schlug der listige Junge die Türe zu und rief mit schadenfrohem Lachen:
“Das Kalb magst du nun als des Vogtes Besthaupt behalten, die Kuh aber bleibt unser Eigentum; denn es steht im Landrecht geschrieben, was der Vogt über die Dachtraufe weggeführt habe, das sei sein Besthaupt, und dieses dürfe nicht mehr umgetauscht werden!”
