In order to open such a chain, one must go around the stable three times with a pitch-fork, the prongs pointing forward as if for a fight, and then strike the taut chain with the hand, or one stabs into it with the fork, invoking the highest three names, and it then opens immediately of its own accord in both cases.
I. Natsch
The one cow is the witch who plays her evil game here. If you cut off one of her ears with a knife, the evil neighbour is “marked” for life. I myself knew a woman of whom it was generally said that she always went out with her head bandaged because she only had one ear left. In the same community there is still a man alive who cut off his own cow’s ear because he thought he saw two animals on a chain and wanted to “draw” the witch. I am also told of a man who is still alive who claims to have found his child with a goat in the same chain. The Father helped him with a terrible curse.
276. Zwei Kühe an einer Kette
Um eine solche Kette öffnen zu können, muss man mit einer “Mistfurke”, die Zinken wie zu einem Kampfe vorab gerichtet, dreimal um den Stall herumgehen und dann mit der Hand auf die angespannte Kette schlagen, oder man sticht unter Anrufung der höchsten drei Namen mit der “Furke” in dieselbe, und sie öffnet sich dann in beiden Fällen sogleich von selbst.
I. Natsch
Die eine Kuh ist die Hexe, die hier ihr böses Spiel treibt. Schneidet man ihr mit dem Messer ein Ohr ab, so ist die böse Nachbarin für ihr Leben lang “gezeichnet”. Ich selbst kannte noch eine Frau, von der man allgemein sagte, dass sie beständig mit verbundenem Kopfe ausgehe, weil sie nur noch ein Ohr hätte. Noch lebt in der gleichen Gemeinde ein Mann, der seiner eigenen Kuh ein Ohr wegschnitt, weil er zwei Tiere in einer Kette zu sehen meinte und die Hexe “zeichnen” wollte. Ferner wird mir ein ebenfalls noch Lebender genannt, der sein Kind mit einer Ziege in der gleichen Kette gefunden haben will. Der Vater habe sich mit einem schrecklichen Fluchen geholfen.
Editor’s note: the last sentence is odd “Der Vater habe sich mit einem schrecklichen Fluchen geholfen”. I’m not sure if the verb here is supposed to be reflexive or if the Father (Priest, I presume) is helping the man of the previous sentence. “habe” seems to be the wrong form of “haben” here.
