286. From the Plague Times / Aus der Pestzeit

The Black Death is said to have afflicted the people with a fierce scarring. Because the doctors knew no remedy for the disease, they said to the sick: “God help you!” This is still said today to those who are scarred.
On Kleinberg, only one woman was spared from the disease. She went to the bank of the Schilzbach to see who had escaped with their life on the Grossberg. There she noticed a companion on the so-called “Tritt” (Step), to whom she shouted: “Hasn’t Death heard yet?”
“Yes,” said the other, “he has heard all but me!”
The region of Clevelau died out except for a maiden named Cleve. This is where the river bank got its name.

U. Sprenger


Around Bubenberg everything died out except for one boy, hence the name Bubenberg (Boy Mountain).

J. B. Stoop


In the cemetery near the old church was the inscription :
“Is this not a great lamentation,
Seven maidens in one grave!”


286. Aus der Pestzeit

Der Schwarze Tod soll die Menschen mit einer heftigen Narbenbildung heimgesucht haben. Da die Ärzte kein Mittel gegen die Krankheit kannten, sagten sie zu den Kranken: “Gott helfe euch!” Auf dem Kleinberg wurde nur eine Frau von der Krankheit verschont. Sie ging an das Ufer des Schilzbachs, um zu sehen, wer auf dem Grossberg mit dem Leben davongekommen war. Dort bemerkte sie einen Kameraden auf dem sogenannten “Tritt”, dem sie zurief: “Hat es der Tod noch nicht gehört?” “Doch”, sagte der andere, “er hat alle gehört, nur mich nicht!”Die Gegend von Clevelau ist bis auf ein Mädchen namens Cleve ausgestorben. Daher hat das Flussufer seinen Namen.

U. Sprenger

Um den Bubenberg herum starb alles aus, bis auf einen Jungen, daher der Name Bubenberg.

J. B. Stoop

Auf dem Friedhof in der Nähe der alten Kirche stand die Inschrift: “Ist das nicht ein grosses Wehklagen, Sieben Jungfrauen in einem Grab!”

Leave a comment