305. On the Fursch Alp / Auf der Alp Fursch

When the railway had not yet been built, the cattle hired out for summering in the Glarus Alps were driven from Flums over the Schönbühl and Wissmeilen passes. Old Jahn had arranged with another farmer that they would make the journey to the Glarus Alps together. They were going to wait for each other at the huts in Fursch. But he did not come. When darkness fell, Jahn drove his cattle into the yard and built a fire in the hut.

Later, as he looked out the door, a figure in a black coat and a weather hat came towards the hut, entered the yard and began to drive the cattle out towards the Stollen. Jahn overcame his fear, ran after the cattle and returned them to the yard. The sinister man had disappeared. But in the morning there was so much snow that Jahn had to be glad to get home again.

J. B. Stoop

Editor’s note: “tunnel” here doesn’t seem the best translation of the word “Stollen“, it seems to more likely to be a specific place name.


305. Auf der Alp Fursch

Als die Eisenbahn noch nicht erstellt war, wurde das zur Sömmerung in die Glarner Alpen verlehnte Vieh von Flums über die Pässe am Schönbühl und Wissmil getrieben. Der alte Jahn hatte mit einem andern Bauer verabredet, sie wollten die Alpfahrt ins Glarnerland gemeinsam machen. Sie gedachten bei den Hütten zu Fursch aufeinander warten. Aber jener kam nicht. Als es dunkelte, trieb Jahn sein Vieh zusammen in den Hof und machte in der Hütte ein Feuer.

Wie er später zur Türe hinausschaute, kam gegen die Hütte her eine Gestalt in schwarzem Mantel und Wetterhut, trat in den Hof und fing an, das Vieh auszutreiben gegen den Stollen hin. Jahn überwand die Furcht, lief dem Vieh nach und kehrte es in den Hof zurück. Der Unheimliche war verschwunden. Am Morgen aber hatte es so viel Schnee, dass Jahn froh sein musste, wieder heimzukommen.
J. B. Stoop

Picture generated by Midjourney

Leave a comment