345. The dwarves of the Närschner Alp / Die Zwerge in der Närschner Alp

The alpine herders of Bärschis once had a comfortable life: the dwarf girls herded, milked and churned butter for them. On Sunday, however, the “Fissler” (the goatherd’s helper) came to the alp with a new hat and “Tschöpli” for her. The dwarf girl took a liking to these things. After a fortnight, the alpine herdsmen gave her a whole “Häsli” (little dress) and thought they would please her so that she would continue to serve them so diligently. But the dwarf took off and never showed her face again from that day on.

According to Dr. A. Henne.


Once a little dwarf, who, like all those of its name, was dressed very simply, seemed to have a longing for a garment as beautiful and good as those possessed by the herders of Bärschis.

The herder saw to it that the little man was presented with a loaf of bread and a beautiful new doublet, which his fellow tribesmen must have interpreted very badly, for in the evening before the prayer bell a cow on her horns brought back these gifts, and since that time nothing more has been seen or felt of the dwarf folk.

J. Natsch

The amusing dwarf tales occur in many different variations. The original thing about the above one is that a cow brought back the gifts by the horns.


  1. Die Zwerge in der Närschner Alp.

Die Alpknechte von Bärschis hatten es einst bequem; die Zwerglein haben für sie gehütet, gemolken und gebuttert. Am Sonntag aber kam der “Fissler” (der Gehilfe des Ziegenhirten) mit einem neuen Hut und „Tschöpli” auf die Alp. Das Zwerglein fand Gefallen an diesen Dingen. Nach vierzehn Tagen legten ihm die Alpknechte ein ganzes “Häsli” (Kleidchen) hin und meinten es damit zu erfreuen, dass es ihnen weiter so eifrig dienen werde. Dieses machte sich aber auf und davon und liess sich von jenem Tage an nie mehr blicken.
Nach Dr. A. Henne.


Einmal schien ein Zwerglein, das wie alle seines Namens höchst einfach gekleidet war, ein sehnliches Gelüsten nach einem eben so schönen und guten Gewände zu tragen, wie die Hirten von Bärschis sie besassen.

Der Hirte sorgte dafür, dass dem Männchen ein Brot und ein schönes, neues Wams verehrt wurde, was seine Stammesgenossen aber sehr übel gedeutet haben mussten; denn am Abend vor dem Betläuten brachte eine Kuh auf ihren Hörnern diese Geschenke zurück, und seit jener Zeit hat man von dem Zwergvölklein nichts mehr gesehen oder verspürt.
J. Natsch


Die drolligen Zwergensagen kommen in mannigfaltigen Variationen vor. Das Originelle an der obstehenden ist, dass eine Kuh die Geschenke an den Hörnern zurückbrachte.


Editor’s note: “Zweglein” is used rather than “Zwerge” and it is neuter, suggesting that it is a girl (i.e. das Fräulin). The second version is more confusing because para 1 says “Zweglein” but para 2 says a “Männchen” (small man), but that –chen turns it neuter. So who knows what gender these small folk identify with!

Picture generated by Midjourney

Leave a comment