A man was walking from Terzen to Quarten between 11 and 12 o’clock in the evening during Lent. There he heard a wailing cry behind the bushes, and when he looked, he noticed a Markenrücker with a border post in his hand. The poor man kept whining: “Where should I hide it? Where should I hide it?” The Quartener kept his cool and said, “Put it back where you found it!“
“Thank you, thank you!” it called back, and the spook was gone.
Ed. Kaiser
Editor’s note: unsure what the correct translation is, possibly:
“Wo müss nun hinstecke?” = “where must I hide it now?”
“Steckt nun nochmals, wo der nun gnommen hast!” = “Now put it again where you have taken it!”
367. Der gute Rat
Ein Mann ging in der Fastenzeit zwischen 11 und 12 Uhr abends von Terzen nach Quarten. Da hörte er hinter dem Gesträuch ein Jammergeschrei, und als er nachsah, bemerkte er einen Markenrücker mit einem Grenzpfahl in der Hand. Der Arme jammerte immer: “Wo muess ne histecke? Wo muess ne histecke?” Der Quartener behielt ruhig Blut und sagte: “Steck ne no, wo d’ ne gno hast!”
„Danke, danke!” tönte es zurück, und der Spuk war verschwunden.
Ed. Kaiser
Picture generated by Midjourney
