Here the plague raged fiercely; it began and ended in the lowest house, which was so contaminated that a stick held to the window immediately turned black. They had a cart and a “Fuchsli” and carried corpses to Oberglatt almost every day. At Glatthalden they always kept still and prayed. If the “Fuchsli” looked back in the meantime, they had to carry another cart full of corpses away the next day; but if the little horse did not look back, they had a day or two of peace.
N. Senn, diary
- Burgau. Pestilenz.
Hier regierte die Pest heftig; sie begann und endigte im untersten Haus, welches so verpestet war, dass ein Stecken, den man zum Fenster hineinhielt, sogleich schwarz wurde. Man hatte einen Karren und ein “Fuchsli” und führte fast alle Tage Leichen nach Oberglatt, Bei der Glatthalden hielt man jedesmal still und betete. Schaute unterdessen das “Fuchsli” zurück, so musste man jedesmal am andern Tag wieder einen Karren voll Leichen fortführen; schaute aber das Rösslein nicht zurück, so hatte man ein oder zwei Tage Ruhe.
N. Senn, Tagebuch