206. The Founding of the Abbey / Die Gründung des Klosters

Saint Pirmin, a founder of many monasteries, came to Rhaetia. A new church was to be built near Marschlins. As the wood was being cut, a worker was wounded and his blood stained the wood shavings. Then a white dove appeared, took a bloody chip in its beak and flew to a wooded hill above Ragaz. Pirmin followed this sign, and where the dove dropped the splinter, the monastery was built and named Pfäfers. Therefore, this monastery had a flying white dove with a red chip in its coat of arms.

H. Herzog, Schweizersagen.


Die Gründung des Klosters

Der heilige Priminius, ein Stifter vieler Klöster, kam nach Rätien. Bei Marschlins sollte ein neues Gotteshaus errichtet werden. Als man das Holz dazu zimmerte, verwundete sich ein Arbeiter, und sein Blut benetzte die Holzspäne. Da erschien eine weisse Taube, nahm einen blutigen Span in den Schnabel und flog auf eine waldige Anhöhe ob Ragaz. Diesem Zeichen folgte Pirmin, und wo die Taube den Span fallen liess, da ward das Kloster gebaut und Pfäfers geheissen. Daher führte dieses Kloster in seinem Wappen eine fliegende weisse Taube mit einem roten Span.
H. Herzog, Schweizersagen.

Blazon of Pfäfers, Canton of St. Gallen, Switzerland (Wikipedia)

Leave a comment