Many dwarves once lived at Fontanix, on the Wangs mountain. Once upon a time, a soft sighing and moaning was heard along the path. A young female dwarf had been surprised by the difficult hour and gladly accepted the help of a hurrying woman. To reward her service, she gave her a handful of coals to take home. The woman seems to have expected a different thanks, for she threw the coals away on the way. A single piece had been left in the apron, and in the meantime it had turned into the purest gold. Now the recipient realised that she had acted foolishly; she quickly went back and searched along the path and in the bushes, but found nothing more. But she saw many dwarfs coming down from the Mugg with burning torches. They must have looked for the little woman, who had stayed out longer than usual, and then brought her home together with her lively little son.
According to Dr. A. Henne.
Das Zwergenweiblein zu Fontanix
Zu Fontanix, am Wangser Berg, lebten ehemals viele Zwerge. Einst hörte man dort am Wege ein leises Seufzen und Stöhnen. Ein junges Zwergenweibchen war von der schweren Stunde überrascht worden und nahm gerne die Hilfe einer herbeieilenden Frau an. Den Dienst zu lohnen, gab es dieser eine Handvoll Kohlen mit nach Hause. Die Frau scheint einen andern Dank erwartet zu haben; denn sie warf die Kohlen unterwegs von sich. Ein einziges Stücklein war in der Schürze zurückgeblieben, und dieses hatte sich unterdessen in das lauterste Gold verwandelt. Nun sah die Beschenkte ein, dass sie töricht gehandelt hatte; sie ging schnell zurück und suchte auf dem Wege und im Gesträuch, fand jedoch nichts mehr. Wohl aber sah sie, wie von der Mugg herunter viele Zwerglein kamen mit brennenden Fackeln. Diese werden das Weiblein, das länger als gewöhnlich ausgeblieben, endlich gesucht und dann samt dem munteren Söhnchen Heimgebracht haben.
Nach Dr. A. Henne.
