Above the rock face of Valeis stood a pine tree, whose branches protruded over the yawning abyss. Hans-Rudi, a young alpine herdsman on the nearby alp, wanted to flay the goat on one of these branches, i.e. he wanted to hang himself there by his knees, head and body pointing downwards. As a reward, he was to receive the most beautiful time cow of the herd, i.e. a beautiful, pregnant heifer. The cowherd’s bride warned him that he was not in need of the prize, as he was rich enough and already owned many fine cattle. He should not tempt God. But the bridegroom laughed and hung himself on the tree.
But a beast appeared in the depths, breathing fire from its throat and eyes; it climbed up and clung to the shepherd’s neck, scratched him and dragged him down into the abyss. Uli, who had egged him on to do this sacrilegious deed in order to ruin him, kicked at the unfortunate Hans-Rudi and fell down himself.
A forest priest was standing nearby. With a prayer he was able to free the alpine herdsman from the hands of the Evil One; but Uli met an unfortunate end and still trots today, as a Valeis Hound, through the ravine out into the open valley and back again.
(After J. J. Reithard’s poem.)
Das Bockschinden ob Valeis
Über der Felswand von Valeis stand eine Föhre, deren Aste über den gähnenden Abgrund hinausragten. An einem dieser Äste wollte Hansrudi, ein junger Senn auf der nahen Alp, den Bock schinden, d. h. er wollte sich an den Knieen dort aufhängen, Kopf und Leib nach abwärts gerichtet. Als Lohn sollte er die schönste Zeitkuh der Herde erhalten, d. h. ein schönes, trächtiges Rind. Die Braut des Sennen mahnte ab und bemerkte, dass er des ausgesetzten Preises nicht bedürftig wäre, da er reich genug sei und schon manch schönes Stück Vieh besitze. Er soll Gott nicht versuchen. Der Bräutigam jedoch lachte und hängte sich an den Baum.
Aber in der Tiefe erschien ein Tier, das aus Rachen und Augen Feuer spie; es stieg hinauf und hängte sich dem Hirten an den Hals, zerkratzte ihn und zog ihn in den Abgrund hinunter. Uli, der ihn zu dieser frevlen Tat bewogen hatte, um ihn zu verderben, schlug mit den Füssen nach dem Unglücklichen und fiel selbst hinunter.
Ein Waldbruder war in der Nähe gestanden. Mit einem frommen Spruch konnte er den Sennen aus den Händen des Bösen befreien; aber Uli fand ein unseliges Ende und trabt heute noch als Valeisenhund durchs Tobel hinaus in das offene Tal und auch wieder zurück.
(Nach J. J. Reithards Gedicht.)
Editor’s note: This a dark short story, but the opening is confusing because it says that Hansrudi wants to “den Bock schinden” ( flay/maltreat/torment the goat) but then this is clarified: “er wollte sich an den Knieen dort aufhängen” (he wanted to hang himself there by his knees) and then later “und hängte sich an den Baum” (and hanged himself on the tree). So the title and the opening suggests that the young herder is sacrificing the goat (so the reflexive sich is referring to that he himself will hang the goat) or he is hanging himself in an Odin-like way to sell his soul to the devil and receive the beautiful cow as a reward. I think the first option is more likely, but welcome any thoughts.
