182. All Kinds of Magic / Allerlei Zauber

The old Mingli in the field was also a kind of half-wizard; he could drive away snails, believe it or not! And against the witches, he fought in the barn with “Wichtwasser” (a magical water). The old woman from Baschär in Jude-Winggel once told us children, when we saw a whirlwind lifting straw and dust on the street: “Don’t step into it with your whole body; you could become crooked and lame!” The witches dance in the whirlwind.

And if you examine a hailstone, you almost always find a hair inside. The witches put it there from the hair of impure maidens who, instead of spinning, let their hair fly in the wind.
Albrecht, Memories.


Allerlei Zauber

Der alt Mingli im Fäld ist au ä souä halbä Zauberer gsi; er hat chünnä Muschelä vertribä, boggermint! Und gägä d’Häxä hat er im Chüestall mit Wichtwasser gfochte. D’s Bärtsche Wib im Jude-Winggel hat ämoul zuoä üs Chinde gseit, wiä mär ä Trüllwind gsieh hind uff der Strouss Hälmli und Staub uftribe: “Stupfend ämel be Lib und Labe nit dri; er chüntend chrumm und lahm würde!” Im Trüllwind hind d’Häxä tanzet.

Und wümme-n-ä Hagelstei undersuecht, findt me schiär allimoul ä Höürli dri. Das hind d’Häxä dri tua vu dem Hour, wou die usubere Jumpfere nouem Streilä statt in d’s Für zum Pfister ussi flügä luh hind.

Albrecht, Erinnerungen.


a whirlwind of dust and straw on a Swiss alpine road through marshes, majestic snow-capped mountains in the background — with dancing dark figures – Remix (Strong) by Midjourney 6.0

Leave a comment