99. Hans Öfeli-Chächeli

A little man from the mountain loved a beautiful girl in the valley and came to visit her more often than the pretty girl would have liked. At last the suitor, noticing this, said to her that if she knew his name on her next visit, he would not come again; but if she did not know it, she must become his wife. The smart girl tied a long thread to one of her admirer’s legs unnoticed and secretly followed him as he left. When the little man reached his cave, he sang:

“Ay, Wheel, spin!
Ay, Bobbin, wind!
Ay, God be thanked
That my beloved doesn’t know,
That I am called Hans-Öfeli-Chacheli.”

Now the girl hurried home. The little man returned after a few days. Now the girl had to say his name. She guessed back and forth, as if she knew nothing, and finally said that his name was probably Hans-Ofeli-Chächeli. The little man was frightened, cursed, stomped and shouted:

“The devil told you that!”

and hurried away, never to return to the valley.

Dr. Henne-Am Rhyn, German Folk Tales.


Kuoni: A companion piece to Grimm’s fairy tale of Rumpelstiltskin.


Hans Öfeli-Chächeli

Ein Bergmännchen liebte ein schönes Mädchen im Tale und kam mehr zu ihr auf Besuch, als der Hübschen lieb war. Endlich sagte der Freier, der das merkte, zu ihr, wenn sie beim nächsten Besuche seinen Namen wisse, wolle er nicht mehr kommen; wisse sie ihn aber nicht, so müsse sie seine Frau werden. Die Schlaue band ihrem Verehrer unvermerkt einen langen Faden an ein Bein und folgte ihm heimlich, als er fortging. Als das Männchen in seiner Höhle anlangte, sang es:

“Ei, Rädeli, spinn!
Ei, Häspeli winn’ (winde)!
Ei, Gott sei’s gedankt.
Dass mi Schätzli nit weiss,
Dass i Hans-Öfeli-Chacheli heiss.”

Jetzt eilte das Mädchen heim. Der Kleine kehrte nach etlichen Tagen wieder. Nun sollte das Mädchen seinen Namen nennen. Es riet hin und her, als ob es nichts wüsste, und sagte endlich, er heisse wohl Hans-Ofeli-Chächeli. Das Männchen erschrak, fluchte, stampfte und schrie:

“Das hat dir der Teufel gesagt!” 

eilte fort und kam nie wieder ins Tal.
Dr. Henne-Am Rhyn, Deutsche Volkssage.

Ein Seitenstück zu Grimms Märchen vom Rumpelstilzchen.

an alpine dwarf kneeling on one knee pleading to a beautiful Swiss woman who looks annoyed and frustrated. Simple pen and ink wash line drawing — Midjourney v6.1

Leave a comment