An old man in Sax told me many years ago: On a stormy rainy day a troop of Gypsies asked me for shelter in my barn, which I granted them out of pity for the children. Usually these people do not know the difference between mine and yours, so a little later I went into the barn to check on my property.
There I found the whole company on the hayloft, gathered around a crackling fire; above it hung a kettle attached to a beam by means of a chain. The Gypsies were preparing their meal. You can imagine how frightened I was! But after they left, there was no trace of the fire, nothing burnt at all. The Gypsies did the same in other barns. They can do more than other people; they can keep the fire out.
Heinrich Hilty.
Die Zigeuner können mehr als andere Leute
Ein alter Mann in Sax hat mir vor vielen Jahren erzählt: An einem stürmischen Regentage ersuchte mich ein Trupp Zigeuner um ein Obdach in meiner Scheune, was ich ihnen aus Erbarmen für die Kinder gewährte. Gewöhnlich kennen diese Leute keinen Unterschied zwischen Mein und Dein, weshalb ich etwas später in die Scheune ging, um nach meinem Eigentum zu sehen. Da fand ich die ganze Gesellschaft auf dem Heustocke, um ein prasselndes Feuer gelagert; darüber hing, vermittelst einer Kette an einem Balken befestigt, ein Kessel. Die Zigeuner bereiteten ihr Mahl. Man kann denken, wie ich erschrocken bin! Nach ihrer Abreise aber war vom Feuer keine Spur mehr vorhanden, überhaupt nichts Angebranntes zu sehen. In andern Scheunen haben es die Zigeuner ganz gleich gemacht. Sie können eben mehr als andere Leute; sie können das Feuer bannen.
Heinrich Hilty.
