From the Töber to the Weinburg you can see the Töberhund at night, a most unpleasant companion, who constantly moans and growls and looks around terribly with his fiery eyes.
A farmer from Thal had been eating with relatives on the Buchberg. On his way home he saw the dog. The man was panting and could hardly move forward. First he pressed himself against the wall of the Weinburg Castle and scratched his hands raw; then he got into the stream bed and crawled forward on all fours. The dog always accompanied him with his groans and growls. The spook only disappeared at the Töber bridge. (Töber = to romp.)
S. Walt
Der Töberhund
Vom Töber bis zur Weinburg kann man nachts den Töberhund sehen, einen höchst unliebsamen Begleiter, der beständig stöhnt und knurrt und mit seinen feurigen Augen gar fürchterlich um sich blickt.
Ein Thaler Bauer hatte sich bei Verwandten am Buchberg gütlich getan. Auf dem Heimwege sah er den Hund. Der Mann keuchte und konnte kaum vorwärtskommen. Zuerst drückte er sich an die Mauer der Weinburg und kratzte sich die Hände wund; dann kam er ins Bachbett und kroch auf allen vieren vorwärts. Immer begleitete ihn der Hund mit seinem Stöhnen und Knurren. Erst bei der Töberbrücke verschwand der Spuk. (Töber = toben.)
S. Walt
