In his 1903 book, “Sagens des Kanton St. Gallen”, Jakob Kuoni, presented an anthology of more than 500 snippets and short stories collected from across the Canton. It is the only Swiss Canton to enjoy such a remarkable collection. Enjoy exploring!
- Download the collection / Download der Sammlung

- 1. St. Gallus / Der heilige Gallus

- 2. The Zeal of the Messenger of Faith / Der Eifer des Glaubensboten

- 3. Wiborada, the hermit, and her martyrdom, 926 / Wiborada, die Klausnerin, und ihr Märtyrertod, 926

- 4. Witches, 1601, 1691 / Hexen, 1601, 1691

- 5. Steucheler

- 6. Plague / Pest

- 7. Precautions / Vorgesorgt

- 8. The Golden Skittles / Das goldene Kegelspiel

- 9. Spoils of War / Kriegsbeute

- 10. The Black House / Das schwarze Haus

- 11. The Wayside Shrine near Kappel / Der Bildstock bei Kappel

- 12. Ramswag / Die Ramswag

- 13. The Sunken Town / Die versunkene Stadt

- 14. The Wood Nanny / D’ Holz-Nann

- 15. The Gallus Spring / Der Gallenbrunnen

- 16. The Church / Die Kirche

- 17. Möttelin / Die Möttelin

- 18 The Schrättlig / Der Schrättlig

- 19. In the Wittenholz / Im Wittenholz

- 20. The Last Lord of Steinach / Der letzte Herr von Steinach

- 21. Dangerous / Gefährlich

- 22. The Black House / Das schwarze Haus

- 23. Rappenstenstein or the Rich Mötteli / Rappenstenstein oder die reichen Mötteli

- 24. The nocturnal cry for help / Der nächtliche Hilferuf

- 25. The Markenrücker above Grub

- 26. The Devil in the Bucket / Der Teufel im Kübel

- 27. Failed Devil summoning / Missglückte Teufelsbeschwörung

- 28. Poltergeist

- 29. The Announcement / Das Künden

- 30. Purgatory / Das Fegfeuer

- 31. The Schrättlig / Der Schrättlig

- 32. Witches / Hexen

- 33. The Clover Hound / Der Kleebhund

- 34. From the plague times / Aus der Pestzeit

- 331. An Evil Baptism Day / Ein böser Tauftag

- 35. St. Anne’s Castle / St. Annaschloss

- 36. Plague / Pest

- 37. The Toads / Die Kröten

- 38. The Wuotië (Wild Hunt) / Das Wuotië

- 39. The Beggar’s Bundle / Der Bettlerbüntel

- 40. The Chapel Hound / Der Kappelihund

- 41. The Ruffian Dog / Der Töberhund

- 42. The Treasure Tomb / Das Schatzgräberloch

- 43. The St. Gallus Well / Der Gallenbrunnen

- 44. The Warlock / Hexenmeister

- 47. The Snake / Die Schlange

- 45. The Sinister Rider / Der unheimliche Reiter

- 46. The Black Death / Der schwarze Tod

- 48. Greenstone Castle / Grünenstein

- 49. Our Smallest Bell / Unsere kleinste Glocke

- 50. It Happened / Es ging doch

- 51. The Mother of God / Die Mutter Gottes

- 52. The Untrue Wine Cellar Master / Der untreue Torkelmeister

- 53. The Wuetihee / Das Wuetihee

- 54. The Devil’s Bridge / Die Teufelsbrücke

- 55. From the Time of Famine, 1817 / Aus der Hungerzeit

- 56. The Sandheri / Der Sandheri

- 57. Banished / Gebannt

- 58. Reliable Help / Sichere Hilfe

- 59. He also banishes water / Auch das Wasser bannt er

- 60. The Woman from Steckborn / ‘s Wibli vo Steckbore

- 61. Wuatahee and Klagweh / Wuatahee und Klagweh

- 62. What was it? / Was war es?

- 63. The Promise / Das Versprechen

- 65. The Staudentorkel / Der Staudentorkel

- 66. The Weinburg Castle / Die Weinburg

- 67. The Treasure / Der Schatz

- 68. At the Schutzenbirnbaum / Beim Schutzenbirnbaum

- 69. The Bet / Die Wette

- 70. Liquid Gold / Flüssiges Gold

- 71. Reindeer Lichen / Rentierflechte

- 72. The Plague, 1620 / Pest, 1620

- 73. Blatten Castle / Schloss Blatten

- 74. Wichenstein Castle / Wichenstein

- 75. “Big Dog” Bell / Der grosse Hund

- 76. The Muoltahee / Das Muoltahee

- 77. Stiefelhans / Der Stiefelhans

- 78. The Crystal Cave / Die Kristallhöhle

- 79. The Dragon at Hirschensprung (Stag’s Leap) / Der Drache am Hirschensprung

- 80. The Plöhli Goat / Die Plöhligeiss

- 81. The Three-Legged Rabbit / Der dreibeinige Hase

- 83. The Lazy Alpine Dairyman / Der faule Senn

- 84. The Gypsies can do more than other people / Die Zigeuner können mehr als andere Leute

- 85. The Golden Skittles / Das goldene Kegelspiel

- 86. Hi! In the name of God / Hi, in Gottes Namen

- 87. The Dwarves of Forsteck / Die Zwerge von Forsteck

- 88. The Mountain Bells / Das Bergklingeln

- 89. The Maiden of Forsteck / Das Fräulein von Forsteck

- 90. The Rider at Forsteck Castle / Der Reiter beim Schloss Forsteck

- 91. The image of Our Lady in the chapel at Gasenzen / Das Muttergottesbild in der Kapelle zu Gasenzen

- 92. The Markenrücker / Der Markenrücker

- 93. The Church at Grabs / Die Kirche zu Grabs

- 94. The Battlefield / ‘s Schlachtbödeli

- 95. The Black Death, 1629 / Der schwarze Tod, 1629

- 96. A Skull Chamber / Eine Schädelkammer

- 97. The Surberger is right / Der Surberger hat recht

- 98. The Potato Blight / Erdäpfelkrankheit

- 99. Hans Öfeli-Chächeli

- 100. Wüetihö
