A farmer’s son was visiting his bride. The path led across fields and meadows, and in a place where it was not safe. The lad talked himself out of all fear and deliberately chose the midnight hour from Thursday to Friday to return home. But once and no more! Above him a noise and a racket arose as if countless birds were chasing him. His hat was also knocked off his head. He hurriedly left the spot and escaped with his skin intact.
Whoever hears the angry army should not turn towards it, at least not with a mere turn of the head; otherwise he can expect a dangerous tumour or even a serious illness. Whoever wants to turn, turn the whole body.
Chr. Lügstenmann.
Ein Bauernsohn besuchte seine Braut. Der Weg führte über Felder und Wiesen und zwar an einer Stelle, wo es nicht geheuer war. Der Bursche redete sich alle Furcht aus und wählte zur Heimkehr absichtlich die Mitternachtstunde vom Donnerstag auf den Freitag. Aber einmal und nicht mehr! Über ihm entstand ein Geräusch und Gelärm, als ob unzählige Vögel ihn verfolgten. Auch der Hut wurde ihm vom Kopfe geschlagen. Eiligen Laufes verliess er die Stelle und kam so mit heiler Haut davon.
Wer das wütende Heer hört, soll sich nicht nach ihm umwenden, jedenfalls nicht mit einer blossen Wendung des Kopfes; sonst hat er eine gefährliche Geschwulst oder gar eine schwere Krankheit zu erwarten. Wer sich wenden will, der wende den ganzen Körper.
Chr. Lügstenmann.
Picture generated by Midjourney
