144. The Frozen Goats / Die “gstellten” Ziegen

When Mühli-Leart (Mühle-Leonhard), who died many years ago, was still young and snooping around the house like a boy, he found a book riddled with worms in an old chest in the attic. There were strange signs and words in it. They seemed so funny to him. He was no master at reading, but with patience you can overcome bacon and sauerkraut. He had not been spelling for long before his pleasure was disturbed.

“Oh Jesus, oh Jesus God!” he heard his mother moaning, “the whole goat is frozen; he is fleeing from our house, in the Mühlihöpp, neither forward nor backwards, and our two goats are with him. Who are you really looking at; which witch or warlock has done all this to us? One can absolutely not come out!”

In the “Mühlihöpp“, all the goats of the village were standing motionless along the path, surrounded by a crowd of crying women and swearing men.

Mühli-Leart immediately thought that he might have caused the disaster. Trembling with fear, he confessed his guilt.

Now at least they knew how to remedy the situation. The words that the young Mühli-Leart had read had to be read again “hinderschi” (backwards). But only one person in the whole village could do that. It was Simon Tischhauser, who had been a baker in France, and who was therefore called Simmabegg for short, but he was absent at the time. If the spell could not be lifted before sunset, the goats were lost beyond hope. Fortunately, after many anxious hours, Simmabegg was found, and soon the goats were given life and mobility again.

The Mühli-Leart did not attempt the art of reading again for the rest of his life, and Simmabegg found little gratitude among the miserly farmers; for a long time he lived in great poverty in a cave near the Glatthaldenstein quarry and died of old age in a poorhouse.

Heinrich Hilty.

Editors note: “mit Geduld überwindet man Speck und Sauerkraut.” doesn’t make much sense literally in this context, so I’m guessing that it is means something like: “mastering the basics” as bacon and sauerkraut is a basic, but common, dish.

The Swiss German that I have attempted to translate, and I don’t think is correct, is:

“Oh Jesis, oh Jesis Gott!” hörte er seine Mutter jammern, “d’r ganz Geissfasel ist gstellt; er floht ob üsaram Huis, in da Mühlihöpp, cha weder fürschi nu Hinnerschi, un üseri zwoa Geiß sin o dabei. Wer stegget echt du drhinner; weli Häx oder wela Häxameister het üs alla das atoa? Ma chunnt gär nit druis!”


Die “gstellten” Ziegen

Als der vor vielen Jahren verstorbene Mühli-Leart (Mühle-Leonhard) noch jung war und nach Knabenart im Hause herumschnüffelte, fand er auf der “Oberdiele” in einem alten Troge ein von Würmern durchlöchertes Buch. Da waren sonderbare Zeichen und Wörter drin. Diese erschienen ihm so lustig. Im Lesen war er zwar kein Meister; doch mit Geduld überwindet man Speck und Sauerkraut. Gar nicht lange hatte er daran herumbuchstabiert, so wurde er in seinem Vergnügen gestört. “Oh Jesis, oh Jesis Gott!” hörte er seine Mutter jammern, “d’r ganz Geissfasel ist gstellt; er floht ob üsaram Huis, in da Mühlihöpp, cha weder fürschi nu Hinnerschi, un üseri zwoa Geiss sin o dabei. Wer stegget echt du drhinner; weli Häx oder wela Häxameister het üs alla das atoa? Ma chunnt gär nit druis!”

In den “Mühlihöpp” standen wirklich sämtliche Ziegen des Dorfes dem Wege entlang ganz unbeweglich, von einer Menge weinender Frauen und fluchender Männer umgeben.

Der Mühli-Leart dachte gleich, er könnte das Unheil angerichtet haben. Zitternd vor Furcht gestand er seine Schuld.

Jetzt wusste man wenigstens, wie Abhilfe zu schaffen sei. Jene Worte, welche der junge Mühli-Leart gelesen, mussten wieder “hinderschi” gelesen werden. Das aber konnte nur einer im ganzen Dorfe. Es war Simon Tischhauser, welcher in Frankreich dem Bäckerberufe obgelegen hatte, und der daher kurzweg Simmabegg genannt wurde, Dieser war aber gerade abwesend. Wenn der Zauber nicht vor Sonnenuntergang gehoben werden konnte, waren die Ziegen unrettbar verloren. Nach manchen bangen Stunden wurde Simmabegg glücklicherweise gefunden, und bald war den Ziegen wieder Leben und Beweglichkeit gegeben.

Der Mühli-Leart hat für sein Leben lang die Kunst im Lesen nicht mehr versucht, und Simmabegg fand bei den Geihbauern wenig Dankbarkeit; denn lange Zeit bewohnte er in grösster Armut eine Höhle beim Glatthaldensteinbruche und starb hochbetagt im Armenhause.
Heinrich Hilty.

a boy found a book riddled with worms in an old chest in the attic. There were strange signs and words in it. Midjourney 6

Leave a comment