Category: 07. Sargans District
132. The Gräggi / Das Gräggi
171. How Sargans got its name / Wie Sargans zu seinem Namen gekommen
172. The Urtel / Das Urtel
173. The Toad / Die Kröte
174. St. Eloi
175. The Froshas / Der Froshas
176. The Gräggi / Das Gräggi
177. The Dwarf in Ore Hole / Das Bergmännli im Erzloch
178. The Dwarves of Gonzen / Die Zwerge am Gonzen
179. In Sargans Castle / Im Schloss Sargans
180. The Splee Chapel / Kapelle Splee
181. The Money Hoard of Girenbüchel / Der Geldschatz vom Girenbüchel
182. All Kinds of Magic / Allerlei Zauber
183. Placed / Gestellt
185. The Fox in the Sack / Der Fuchs im Sack
184. On the Bastion Wall / An der Basatienwand
186. Old Maids / Alte Jungfern
187. The Violinist on the Gallows / Der Geiger auf dem Galgen
188. Called by the Dead / Zu den Toten gerufen
189. The Night Rider / Die nächtlichen Reiter
190. The Dwarf Woman at Fontanix / Das Zwergenweiblein zu Fontanix
191. The Gold Spring / Der Goldbrunnen
192. The Wild Lake / Der wilde See
193. The Goat Flaying above Valeis / Das Bockschinden ob Valeis
194. The Valeis Hound / Der Valeishund
195. The Wild Bull at Schwarzsee / Der wilde Stier am Schwarzsee
196 The Lindworm of Gamidaur / Der Lindwurm in Gamidaur
197. The Money Hoard at Freudenberg / Der Geldschatz auf Freudenberg
198. The Treasure Chest at Freudenberg Castle / Die Geldkiste auf Schloss Freudenberg
199. Fearful / Furchtsam
200. Bühl-Anneli on Spillberg near Ragaz / Bühl-Anneli auf Spillberg bei Ragaz
201. The Violinist / Der Geiger
202. Leave him undisturbed! / Lasst ihn ungestört!
203. How the cow call (yodel) came about / Wie der Kuhreihen [Jodler] kam
204. Giants / Riesen
205. The Defeated Black Wizard, 1799 / Der besiegte Schwarzkünstler, 1799
206. The Founding of the Abbey / Die Gründung des Klosters
207. How the Warm Spring was Discovered / Wie die warme Quelle entdeckt wurde
208. An Unfortunate Abbot / Ein unseliger Abt
209. The Mysterious Merchant / Der geheimnisvolle Krämer
210. The Wildmannli’s gratitude / Des “wilden Mannlis” Dankbarkeit
212. The Advice of the Wildmannli / Der Rat des “wilden Mannli”
211. How the Vättnerbergers learned how to cut wood / Die Vättnerberger lernen das Holzfällen
213. How man learnt to skim milk / Wie man das Ziegern gelernt hat
215. Cow Trampling / Kuhstapfen
216. The Night Folk / Das Nachtvolk
217. The Cowherd / Der Küher
218. The Screaming Stream / Das Bachgschrei
220. Seven Years / Sieben Jahre
219 The Death Maiden / Das Totenwibli
225. Snow Announced / Schnee verkündet
226. The Invitation / Die Einladung
264. Severe Admonishment / Ernste Mahnung
369. The Stubete Boy as a Donkey / Der Stubetiknabe als Esel
368. The White Chamois / Die weissen Gemsen
367. The Good Advice / Der gute Rat
366. Rehabilitated / Rehabilitiert
365. The Plague / Pest
364. Hit / Getroffen
363. Will-o’-the-wisps / Irrlichter
362. The Fiery Man / Der feurige Mann
361. The Silver Pit on Shrina / Die Silbergrube auf Schrina
360. On St. George’s Mount / Auf dem St. Georgenberg
358. The Lilies / Die Lilien
357. The Treasure / Der Schatz
356. The Ughürig Brunnä / Der ughürig Brunnä
355. Will-o’-the-wisps / Irrlichter
354. Witch Dance / Hexentanz
353. Watery Eyes / Triefaugen
352. The Washerwoman / Die Wäscherin
351. The Reminder / Die Mahnung
350. Annelis Grötzli
349. The Precious Stones / Köstliche Steine
348. The Silver Tree / Der silberne Baum
347. The Venetian and the Gamsberg Gold Hole / Das Goldloch am Gamsberg und der Venediger
346. The Cursed Cherry Trees / Die verwünschten Kirschbäume
345. The dwarves of the Närschner Alp / Die Zwerge in der Närschner Alp
344. A Death / Ein Sterbent
343. The Miracle Ointment / Die Wundersalbe
342. Snakes with feet / Schlangen mit Füssen
341 The Night People from the Mountain / Das Nachtvolk vom Berg
340. The Night Peoplen/ ‘s Nachtvolch
339. The Röll stream / Der Röllbach
338. Transformation of Coals into Gold /Verwandlung der Kohlen in Gold
337. The Girl from Äuli / Das Äuliwibli
335. The Lime Kiln / Der Kalkofen
336. The Judgement of God / Das Gottesurteil
333. The Dancer / Die Tänzerin
334. The Buzzing / Das Schwirrenschlagen
332. The Maiden of the Schilztobel / Die Jungfrau im Schilztobel
330. The Gwelb / Das Gwelb
329. At the Schreia / An der Schreia
328 The Great Hound / Der grosse Hund
327. The Ketteler on the Grossberg / Der Ketteler am Grossberg
326. The Dog Cave on the Grossberg / Das Hundloch am Grossberg
325. The Gambling Devil / Der Spielteufel
324 The Father’s Ghost / Der Vaters Geist
322. Schrättlig
323. At the St. Katharine’s Spring / Beim St. Katharinabrunnen
321. How to get rid of a Schrättlig / Wie man den Schrättlig vertreibt
320. The Trapped Schrättlig / Der gefangene Schrättlig
319. How to get to a Woman / Wie man zu einer Frau kommt
318. The bewitched foxes / Die verhexten Füchse
317. The White Bird / Der Weiss Vogel
316. One’s own Wife as a Witch / Die eigene Frau als Hexe
315. The Bewitched Cows / Die Verhexte Kühe
314. In God’s Name / In Gottes Namen
313. Cyprian, Valeriana and Pimpinella / Cyprian, Baldrian und Bibernell
312. The Hangnail / Der Zwingnagel
311. The Fiend / Angetan
310. The Treasure on the Flums Alp / Der Schatz auf der Flumser Alp
309. The Alp Giant / Alpheuer
308. Gross Sächser / Der grosse Sexer
307. The Monster / Das Ungetüm
306. The Three Joggäli on Ruhegg / De drei Joggäli auf Ruhegg
305. On the Fursch Alp / Auf der Alp Fursch
304. The Violinist at Fursch / Der Geiger zu Fursch
303. The Brave Boy / Der unerschrockene Bub
302. The Cowherd / Der Küher
301. The Alpmutterli / Das Alpmutterli
300. The Little Snowman / ‘s Schneemannli
299. Büscheler. Faser. Wetterfasen.
298. The Cursed Castle / Das verwünschte Schloss
297. The “Bless you!” of the Castle Maid / Das “Helf dr Gott” der Schlossmagd
296. The Evil Ancestor / Der böse Ahnherr
295. Castle Gräpplang / Schloss Gräplang
294. The Evil Lord of the Castle / Der böse Schlossherr
293. The Gold under the House / Das Gold unter dem Hause
292. Muggisturz and the Wild Girl / Der Muggisturz und das wilde Mädchen
291. Up and away / Auf und fort
290. An Idler/ Eine Müssiggängerin
289. About the Wild People / von den wilden Leuten
288. The Heathens / Die Heiden
287. The French Magicians/ Die Franzosen zaubern
286. From the Plague Times / Aus der Pestzeit
285. The Village Pig / Das Dorfschwein
284. The Night Foals / Das Nachtfüllen
283. The Grääggi / Das Grääggi
282. The Broomstick Flight / Die Steckenfahrt
281. The Punished Witch / Die bestrafte Hexe
280. The Foxes / Die Füchse
279. The Teasing Songbirds / Die neckischen Singvögel
278. The Witches’ Dance on the Gafarrabühl / Der Hexentanz auf dem Gafarrabühl
277. The Beusch / Der Beusch
276. Two Cows on a Chain / Zwei Kühe an einer Kette
275. Milk in the Shepherd’s Crook / Die Milch im Hirtenstock
274. The Witch’s Leap / Der Hexentapp
273. Gafarä
272. Swiftly Chosen / Rasch gewählt
271. The Woman in White / Die weisse Frau
270. The Bailiff in the Barrel of Manure / Der Landvogt im Güllenfass
269. The summons to the Valley of Jehoshaphat / Die Vorladung ins Tal Josaphat.
268. Incorrect / Unrichtig
267. The Klostergritt / Das Klostergritt
266. Badly Herded / Schlecht gehütet
265. Except that Cursed Cow / Den verwünschten Schimmel nicht
263. The Hail Mary on the Alps / Das Ave Maria auf den Alpen
262. The herding of cattle on the Alps / Das Viehrücken auf den Alpen
261. The Alp Mother / Das Alpmutterli
260. Strong Remedy / Starke Mittel
258. The Unfaithful Shepherd / Der ungetreue Hirt
259. The forgotten milking stool / Der vergessene Melkstuhl
257.The Gold on the Nasela Cliff / Der Goldfluh an der Naselawand
256. The Three Crosses on Vasecla / Die drei Kreuze auf Vasecla
255. The Venetian and the Weisstanner / Der Venetianer und der Weisstanner
254. Tannhuser and the Goatherd / Tannhuser und der Ziegenhirt
253. Knight Tannhuser / Ritter Tannhuser
252. The Little Man of Grünenfeld / Das Männlein von Grünenfeld
251. Nidberg Castle / Burg Nidberg
250. Tricked / Überlistet
249. The Plague in Weisstannen, 1611 / Die Pest in Weisstannen, 1611.
248. The free Walsers / Die freien Walser
247. The Silver Firs / Weisstannen
246. Eternally Cursed / Ewig verflucht
245. The Sardona Glacier / Der Sardonagletscher
244. Redemption from the poisonous snakes / Die Erlösung von den Giftschlangen
243. The redemption of a Witch by her Godson / Die Erlösung einer Hexe durch ihren Taufpaten
242. The braids tied together / Die Zöpfe zusammengebunden
241. Three Cows in Two Chains / Drei Kühe in zwei Ketten
240. The Schrättlig / Der Schrättlig
239. The Tethered Fox / Der angebundene Fuchs
238. The Garmina Witches / Die Garmina-Hexen
237. The Chamois Hunter and the Monk / Der Gemsjäger und der Klostermönch
236. The Dance Floor on Alp Sardona / Der Tanzboden in der Alp Sardona
235. The Shooter / Der Schütze
234. The Hill Scream / Das Haldengeschrei
233. The Unfaithful Herder / Der ungetreue Hirt.
232. The Dragon / Der Drache
231. The Tamina Spectre / Der Taminageist
230. The Enraged Giant / Der erzürnte Riese
229. St. Martin / Der heilige Martin
228. The Perjury / Der Meineid
227. Garlett
224. The Blood Feud / Blutrache
223. The Ravine Schlarpi of Ladils Alp / Der Stofel-Schlarpi in der Alp Ladils
222. The Gold Tankard / Die Goldstitze
221. The Mine on the Knapperkopf Mountain / Das Bergwerk auf dem Knappertopf