Category: Fragment
4. Witches, 1601, 1691 / Hexen, 1601, 1691
6. Plague / Pest
7. Precautions / Vorgesorgt
8. The Golden Skittles / Das goldene Kegelspiel
9. Spoils of War / Kriegsbeute
10. The Black House / Das schwarze Haus
13. The Sunken Town / Die versunkene Stadt
15. The Gallus Spring / Der Gallenbrunnen
16. The Church / Die Kirche
17. Möttelin / Die Möttelin
18 The Schrättlig / Der Schrättlig
19. In the Wittenholz / Im Wittenholz
21. Dangerous / Gefährlich
22. The Black House / Das schwarze Haus
24. The nocturnal cry for help / Der nächtliche Hilferuf
25. The Markenrücker above Grub
26. The Devil in the Bucket / Der Teufel im Kübel
27. Failed Devil summoning / Missglückte Teufelsbeschwörung
28. Poltergeist
29. The Announcement / Das Künden
30. Purgatory / Das Fegfeuer
31. The Schrättlig / Der Schrättlig
34. From the plague times / Aus der Pestzeit
331. An Evil Baptism Day / Ein böser Tauftag
35. St. Anne’s Castle / St. Annaschloss
36. Plague / Pest
37. The Toads / Die Kröten
38. The Wuotië (Wild Hunt) / Das Wuotië
39. The Beggar’s Bundle / Der Bettlerbüntel
40. The Chapel Hound / Der Kappelihund
41. The Ruffian Dog / Der Töberhund
42. The Treasure Tomb / Das Schatzgräberloch
43. The St. Gallus Well / Der Gallenbrunnen
44. The Warlock / Hexenmeister
47. The Snake / Die Schlange
45. The Sinister Rider / Der unheimliche Reiter
46. The Black Death / Der schwarze Tod
48. Greenstone Castle / Grünenstein
49. Our Smallest Bell / Unsere kleinste Glocke
50. It Happened / Es ging doch
51. The Mother of God / Die Mutter Gottes
52. The Untrue Wine Cellar Master / Der untreue Torkelmeister
53. The Wuetihee / Das Wuetihee
54. The Devil’s Bridge / Die Teufelsbrücke
55. From the Time of Famine, 1817 / Aus der Hungerzeit
56. The Sandheri / Der Sandheri
57. Banished / Gebannt
58. Reliable Help / Sichere Hilfe
59. He also banishes water / Auch das Wasser bannt er
60. The Woman from Steckborn / ‘s Wibli vo Steckbore
61. Wuatahee and Klagweh / Wuatahee und Klagweh
62. What was it? / Was war es?
65. The Staudentorkel / Der Staudentorkel
66. The Weinburg Castle / Die Weinburg
67. The Treasure / Der Schatz
68. At the Schutzenbirnbaum / Beim Schutzenbirnbaum
70. Liquid Gold / Flüssiges Gold
72. The Plague, 1620 / Pest, 1620
73. Blatten Castle / Schloss Blatten
74. Wichenstein Castle / Wichenstein
75. “Big Dog” Bell / Der grosse Hund
76. The Muoltahee / Das Muoltahee
78. The Crystal Cave / Die Kristallhöhle
79. The Dragon at Hirschensprung (Stag’s Leap) / Der Drache am Hirschensprung
81. The Three-Legged Rabbit / Der dreibeinige Hase
83. The Lazy Alpine Dairyman / Der faule Senn
88. The Mountain Bells / Das Bergklingeln
90. The Rider at Forsteck Castle / Der Reiter beim Schloss Forsteck
96. A Skull Chamber / Eine Schädelkammer
97. The Surberger is right / Der Surberger hat recht
98. The Potato Blight / Erdäpfelkrankheit
100. Wüetihö
102. The Fast Post / Die schnelle Post
103. The Evil Neighbour / Die böse Nachbarin
104. The Schrättlig / Der Schrättlig
105. The Witch as a Fly / Die Hexe als Fliege
106. If one doesn’t hear correctly / Wenn man nicht recht hört
82. The Leech Lake / Der Egelsee
107. Of the Stumpers and Markenrückers / Von den Stumpern und Markenrückern
109. The Man in Black without a Head / Der schwarze Mann ohne Kopf
110. The Ghost / Der Geist
111. With Twisted Head / Mit verdrehtem Kopf
112. An Unsought Encounter / Eine ungesuchte Begegnung
113. Hujum!
114. The People of the Dead or Night People / Das Totenvolk oder Nachtvolk
115. Gold
117. The Lindworm / Der Lindwurm
118. Mandrake / Alraune
119. White Clover / Der weisse Klee
121. Wildenmannslöchli Cave / Wildenmannslöchli
126. The Fiery Dragon on the Maltschül Alp / Der feurige Drache in der Alp Maltschül
127. The One-Eyed Hound / Der einäugige Hund
131. The Growling Ditch / Das Grabengröll
132. The Gräggi / Das Gräggi
134. Banished / Verbannt
135. From the time of the Plague / Aus der Pestzeit
129. The Rider on the Farnboden Alp / Der Reiter in der Alp Farnboden
128. The Headless Woman / Das Weib ohne Kopf
139. The Plate Woman / Das Plattenwibli
140. The Cow-backs on the Altsäss alpine pasture / Das Kuhrücken auf der Alp Altsäss
141. The Geissbachzopfi / Der Geissbachzopfi
143 The White Woman / Die weisse Frau
142. The Schrättlig / Der Schrättlig
145. The Ditch Dog / Der Grabenhund
146. Two Cattle in a Chain / Zwei Rinder in einer Kette
149. The Witch at the Window / Die Hexe am Fenster
151. The Plague, 1629 / Die Pest, 1629
153. The Little Tufa Man / ‘s Tufmannli
152. Stolen Bells / Glocken gestohlen
154. The Ancient Palfriesians \ Die alten Palfrieser
157. Wartau Castle / Schloss Wartau
158. The Betrayal / Der Verrat
165. The Spinner in the Lafadarsch Forest / Die Spinnerin im Lafadarschwalde
166. The “Fährlisau” with its young at Kropfen Well / Die “Fährlisau” mit ihren Jungen beim Kropfenbrünneli
169. The Pfaffenchelleri / Die Pfaffenchelleri
170. The Post Hound
171. How Sargans got its name / Wie Sargans zu seinem Namen gekommen
172. The Urtel / Das Urtel
173. The Toad / Die Kröte
174. St. Eloi
175. The Froshas / Der Froshas
177. The Dwarf in Ore Hole / Das Bergmännli im Erzloch
178. The Dwarves of Gonzen / Die Zwerge am Gonzen
179. In Sargans Castle / Im Schloss Sargans
180. The Splee Chapel / Kapelle Splee
182. All Kinds of Magic / Allerlei Zauber
185. The Fox in the Sack / Der Fuchs im Sack
186. Old Maids / Alte Jungfern
188. Called by the Dead / Zu den Toten gerufen
189. The Night Rider / Die nächtlichen Reiter
191. The Gold Spring / Der Goldbrunnen
192. The Wild Lake / Der wilde See
199. Fearful / Furchtsam
200. Bühl-Anneli on Spillberg near Ragaz / Bühl-Anneli auf Spillberg bei Ragaz
201. The Violinist / Der Geiger
202. Leave him undisturbed! / Lasst ihn ungestört!
203. How the cow call (yodel) came about / Wie der Kuhreihen [Jodler] kam
204. Giants / Riesen
206. The Founding of the Abbey / Die Gründung des Klosters
208. An Unfortunate Abbot / Ein unseliger Abt
211. How the Vättnerbergers learned how to cut wood / Die Vättnerberger lernen das Holzfällen
215. Cow Trampling / Kuhstapfen
217. The Cowherd / Der Küher
218. The Screaming Stream / Das Bachgschrei
220. Seven Years / Sieben Jahre
219 The Death Maiden / Das Totenwibli
225. Snow Announced / Schnee verkündet
264. Severe Admonishment / Ernste Mahnung
505. The Black Poodle / Der schwarze Pudel
504. St. Joseph / St. Josephen
503. The Hafnerli / Der Hafnerli
502. The Washerwoman / Die Wäscherin
501. The Witch / Die Hexe
499. The Wandering Jew / Der ewige Jude
498. Oberberg
497. Chapel of St. Margaret / Kapelle St. Margarethen
496. The Bells / Die Glocken.
495. The Hasenholz fiddler near Linggenwil / Der Hasenholzgeiger bei Linggenwil.
494. The Castle Ghost from Zuckenriet / Der Schlossgeist von Zuckenriet
493. The Wandering Jew / Der ewige Jude
492. The Spinner Girl. A suicide. / Das Spinnfrauli. Ein Selbstmörder.
485. Ice Witch the Giant / Der Riese Eishexe
484. The Old Town / Die alte Stadt
483. The Silver Hatter / Der Silber hütler
482. The Long Bridge / Die lange Brücke
481. The monastery of Magdenau / Das Kloster Magdenau
480. Dwarves / Erdmännchen
479. Burgau. Pestilence / Pestilenz
477. The Hound / Der Hund
475. Züsler
472. The Witch / Die Hexe
471. The Dragon / Der Drache
470. At the Holy Beeches / Zu den heiligen Buchen
469. The Zössler / Die Zössler
467. The Baker / Die Bäckerin
466. A Town / Eine Stadt
465. Plague, 1611 and 1629 / Pest, 1611 und 1629
464. The “Zössler” / Der Zössler
463. The Little Famine Spring / Das Hungerbrünneli
461. Mountain men / Bergmännli
459. The Plague / Die Pest
456 The Holy Cross / Das heilige Kreuz
455. Waldegg
451. Plague, 1565 – 69 / Pest, 1565 – 69.
450. The Chapel in Duferswil / Die Kapelle in Duferswil
449. The Äuli Hound / Der Äulihund
448. Rüdberg
447 The Evil Hound on the Ridge / Der böse Hund auf der Egg
446. Lost / Verirrt
445. Plague / Pest
443. St. Anna’s Chapel / Die St. Annakapelle
442. Too cheap / Wohlfeil
441. The Neutoggenburg / Die Neutoggenburg
440. a. The plague, 1629; b. Venetians / a. Die Pest, 1629; b. Venediger.
438. Iberg
437. Plague / Pest
436. The Mermaids / Die Meerfräulein
435. The Züsler / Der Züsler
434. The Hollow Horse / Das Hohlross
433. The Little Lady of Runggel / Das Runggelfräuli
432. The Witchweed / Das Irrkraut
429. The White Bridge Maid / ‘s wiss Bruggfräuli.
428. The Treasure / Das Schatz
425. The Hound of Rotenbüel / Der Hund auf dem Rotenbüel
424. The Pfaffenchellerin and the Stükle Woman / Die Pfaffenchellerin und das Stüklewib
421. The Little Man of Hinterrisi / Das Hinterrisi-Männli
420. The Smoke Hole / Das Rauchloch
419. The Cave of the Little Wild Men / Wildmannlisloch
418. Plague / Pest
416. The Washer Woman / Die Wäscherin
415. Plague / Pest
414. Wodan’s Army / Das Muotiseel
411. The Spinner Girl / Das Spinnerfräulin
409. Busskirch
408. The Three Crosses on Hurdenfelde / Die drei Kreuze auf dem Hurdenfelde
407. Witches / Hexen
406. Ghosts / Gespenster
405. The Exodus to the Battle, 1388 / Der Auszug zur Schlacht, 1388
403. The Castle Maiden / Das Schlossfräulein
402. The Witches’ Tower in Uznach / Der Hexenturm in Uznach
399. The Harnish Woman and the Leutschen Buck / Das Harnischwibli und der Leutschenbock
398. The St. John’s Farm / Der St. Johanner Hof
397. Felix and Regula / Felix und Regula
396. The Angry Army / Das wütende Heer
395. The little miracle herb / Das Wunderkräutlein
394. The Ravine Witch / Die Tobelhexe
393. The Fiddler in the Ravine / Der Geiger im Tobel
392. The Züsler / Der Züsler
391. Renounce! Renounce! / Verzich! Verzich!
390. The Angry Army / Das wütende Heer
388. Great Treasures / Grosse Schätze
386. The Butzi / Der Butzi
384 The Mother’s Soul / Das Muettiseel
383. The Messenger Hound / Der Botenhund
382. The Federi Man / Das Federi-Mannli
380. The Nuns as Witches / Die Stiftsdamen als Hexen
379. The St. Gallus Woman / Das St. Gall-Weibchen
378. The Dragon Cave / Das Drachenloch
377. The Golden Cone / Das goldene Kegelries
376. The Detsch / Der Detsch
374. The Sebastian Chapel in Schänis / Die Sebastianskapelle zu Schänis
373. The Troublemaker / Der Störefried
371. Be it God’s will or no / Sei’s Gott lieb oder leid
370. The Knife in the Knee / Das Messer im Knie
368. The White Chamois / Die weissen Gemsen
367. The Good Advice / Der gute Rat
366. Rehabilitated / Rehabilitiert
365. The Plague / Pest
363. Will-o’-the-wisps / Irrlichter
362. The Fiery Man / Der feurige Mann
357. The Treasure / Der Schatz
356. The Ughürig Brunnä / Der ughürig Brunnä
354. Witch Dance / Hexentanz
353. Watery Eyes / Triefaugen
352. The Washerwoman / Die Wäscherin
351. The Reminder / Die Mahnung
349. The Precious Stones / Köstliche Steine
348. The Silver Tree / Der silberne Baum
345. The dwarves of the Närschner Alp / Die Zwerge in der Närschner Alp
344. A Death / Ein Sterbent
343. The Miracle Ointment / Die Wundersalbe
342. Snakes with feet / Schlangen mit Füssen
341 The Night People from the Mountain / Das Nachtvolk vom Berg
340. The Night Peoplen/ ‘s Nachtvolch
339. The Röll stream / Der Röllbach
337. The Girl from Äuli / Das Äuliwibli
335. The Lime Kiln / Der Kalkofen
334. The Buzzing / Das Schwirrenschlagen
330. The Gwelb / Das Gwelb
329. At the Schreia / An der Schreia
328 The Great Hound / Der grosse Hund
327. The Ketteler on the Grossberg / Der Ketteler am Grossberg
325. The Gambling Devil / Der Spielteufel
323. At the St. Katharine’s Spring / Beim St. Katharinabrunnen
319. How to get to a Woman / Wie man zu einer Frau kommt
317. The White Bird / Der Weiss Vogel
316. One’s own Wife as a Witch / Die eigene Frau als Hexe
315. The Bewitched Cows / Die Verhexte Kühe
313. Cyprian, Valeriana and Pimpinella / Cyprian, Baldrian und Bibernell
311. The Fiend / Angetan
309. The Alp Giant / Alpheuer
308. Gross Sächser / Der grosse Sexer
305. On the Fursch Alp / Auf der Alp Fursch
304. The Violinist at Fursch / Der Geiger zu Fursch
301. The Alpmutterli / Das Alpmutterli
300. The Little Snowman / ‘s Schneemannli
299. Büscheler. Faser. Wetterfasen.
297. The “Bless you!” of the Castle Maid / Das “Helf dr Gott” der Schlossmagd
296. The Evil Ancestor / Der böse Ahnherr
293. The Gold under the House / Das Gold unter dem Hause
291. Up and away / Auf und fort
289. About the Wild People / von den wilden Leuten
288. The Heathens / Die Heiden
287. The French Magicians/ Die Franzosen zaubern
286. From the Plague Times / Aus der Pestzeit
285. The Village Pig / Das Dorfschwein
284. The Night Foals / Das Nachtfüllen
283. The Grääggi / Das Grääggi
280. The Foxes / Die Füchse
277. The Beusch / Der Beusch
276. Two Cows on a Chain / Zwei Kühe an einer Kette
274. The Witch’s Leap / Der Hexentapp
273. Gafarä
271. The Woman in White / Die weisse Frau
270. The Bailiff in the Barrel of Manure / Der Landvogt im Güllenfass
269. The summons to the Valley of Jehoshaphat / Die Vorladung ins Tal Josaphat.
268. Incorrect / Unrichtig
267. The Klostergritt / Das Klostergritt
265. Except that Cursed Cow / Den verwünschten Schimmel nicht
262. The herding of cattle on the Alps / Das Viehrücken auf den Alpen
260. Strong Remedy / Starke Mittel
258. The Unfaithful Shepherd / Der ungetreue Hirt
256. The Three Crosses on Vasecla / Die drei Kreuze auf Vasecla
255. The Venetian and the Weisstanner / Der Venetianer und der Weisstanner
254. Tannhuser and the Goatherd / Tannhuser und der Ziegenhirt
252. The Little Man of Grünenfeld / Das Männlein von Grünenfeld
251. Nidberg Castle / Burg Nidberg
250. Tricked / Überlistet
249. The Plague in Weisstannen, 1611 / Die Pest in Weisstannen, 1611.
248. The free Walsers / Die freien Walser
247. The Silver Firs / Weisstannen
242. The braids tied together / Die Zöpfe zusammengebunden
241. Three Cows in Two Chains / Drei Kühe in zwei Ketten
240. The Schrättlig / Der Schrättlig
238. The Garmina Witches / Die Garmina-Hexen
235. The Shooter / Der Schütze
234. The Hill Scream / Das Haldengeschrei
232. The Dragon / Der Drache
230. The Enraged Giant / Der erzürnte Riese
229. St. Martin / Der heilige Martin
227. Garlett
222. The Gold Tankard / Die Goldstitze
214. The best is in the whey / Das Beste in dem Schotten
156. The Dragon / Der Drache