Author: Sean Furey
Author of the forthcoming book "Good Networks: Founding and Leading Networks and Associations for Positive Change"
1. St. Gallus / Der heilige Gallus
2. The Zeal of the Messenger of Faith / Der Eifer des Glaubensboten
3. Wiborada, the hermit, and her martyrdom, 926 / Wiborada, die Klausnerin, und ihr Märtyrertod, 926
4. Witches, 1601, 1691 / Hexen, 1601, 1691
5. Steucheler
6. Plague / Pest
7. Precautions / Vorgesorgt
8. The Golden Skittles / Das goldene Kegelspiel
9. Spoils of War / Kriegsbeute
10. The Black House / Das schwarze Haus
11. The Wayside Shrine near Kappel / Der Bildstock bei Kappel
12. Ramswag / Die Ramswag
13. The Sunken Town / Die versunkene Stadt
14. The Wood Nanny / D’ Holz-Nann
15. The Gallus Spring / Der Gallenbrunnen
16. The Church / Die Kirche
17. Möttelin / Die Möttelin
18 The Schrättlig / Der Schrättlig
19. In the Wittenholz / Im Wittenholz
20. The Last Lord of Steinach / Der letzte Herr von Steinach
21. Dangerous / Gefährlich
22. The Black House / Das schwarze Haus
23. Rappenstenstein or the Rich Mötteli / Rappenstenstein oder die reichen Mötteli
24. The nocturnal cry for help / Der nächtliche Hilferuf
25. The Markenrücker above Grub
26. The Devil in the Bucket / Der Teufel im Kübel
27. Failed Devil summoning / Missglückte Teufelsbeschwörung
28. Poltergeist
29. The Announcement / Das Künden
30. Purgatory / Das Fegfeuer
31. The Schrättlig / Der Schrättlig
32. Witches / Hexen
33. The Clover Hound / Der Kleebhund
34. From the plague times / Aus der Pestzeit
331. An Evil Baptism Day / Ein böser Tauftag
35. St. Anne’s Castle / St. Annaschloss
36. Plague / Pest
37. The Toads / Die Kröten
38. The Wuotië (Wild Hunt) / Das Wuotië
39. The Beggar’s Bundle / Der Bettlerbüntel
40. The Chapel Hound / Der Kappelihund
41. The Ruffian Dog / Der Töberhund
42. The Treasure Tomb / Das Schatzgräberloch
43. The St. Gallus Well / Der Gallenbrunnen
44. The Warlock / Hexenmeister
47. The Snake / Die Schlange
45. The Sinister Rider / Der unheimliche Reiter
46. The Black Death / Der schwarze Tod
48. Greenstone Castle / Grünenstein
49. Our Smallest Bell / Unsere kleinste Glocke
50. It Happened / Es ging doch
51. The Mother of God / Die Mutter Gottes
52. The Untrue Wine Cellar Master / Der untreue Torkelmeister
53. The Wuetihee / Das Wuetihee
54. The Devil’s Bridge / Die Teufelsbrücke
55. From the Time of Famine, 1817 / Aus der Hungerzeit
56. The Sandheri / Der Sandheri
57. Banished / Gebannt
58. Reliable Help / Sichere Hilfe
59. He also banishes water / Auch das Wasser bannt er
60. The Woman from Steckborn / ‘s Wibli vo Steckbore
61. Wuatahee and Klagweh / Wuatahee und Klagweh
62. What was it? / Was war es?
63. The Promise / Das Versprechen
65. The Staudentorkel / Der Staudentorkel
66. The Weinburg Castle / Die Weinburg
67. The Treasure / Der Schatz
68. At the Schutzenbirnbaum / Beim Schutzenbirnbaum
69. The Bet / Die Wette
70. Liquid Gold / Flüssiges Gold
71. Reindeer Lichen / Rentierflechte
72. The Plague, 1620 / Pest, 1620
73. Blatten Castle / Schloss Blatten
74. Wichenstein Castle / Wichenstein
75. “Big Dog” Bell / Der grosse Hund
76. The Muoltahee / Das Muoltahee
77. Stiefelhans / Der Stiefelhans
78. The Crystal Cave / Die Kristallhöhle
79. The Dragon at Hirschensprung (Stag’s Leap) / Der Drache am Hirschensprung
80. The Plöhli Goat / Die Plöhligeiss
81. The Three-Legged Rabbit / Der dreibeinige Hase
83. The Lazy Alpine Dairyman / Der faule Senn
84. The Gypsies can do more than other people / Die Zigeuner können mehr als andere Leute
85. The Golden Skittles / Das goldene Kegelspiel
86. Hi! In the name of God / Hi, in Gottes Namen
87. The Dwarves of Forsteck / Die Zwerge von Forsteck
88. The Mountain Bells / Das Bergklingeln
89. The Maiden of Forsteck / Das Fräulein von Forsteck
90. The Rider at Forsteck Castle / Der Reiter beim Schloss Forsteck
91. The image of Our Lady in the chapel at Gasenzen / Das Muttergottesbild in der Kapelle zu Gasenzen
92. The Markenrücker / Der Markenrücker
93. The Church at Grabs / Die Kirche zu Grabs
94. The Battlefield / ‘s Schlachtbödeli
95. The Black Death, 1629 / Der schwarze Tod, 1629
96. A Skull Chamber / Eine Schädelkammer
97. The Surberger is right / Der Surberger hat recht
98. The Potato Blight / Erdäpfelkrankheit
99. Hans Öfeli-Chächeli
100. Wüetihö
101. The Snake in Feldrietli / Die Schlange im Feldrietli
102. The Fast Post / Die schnelle Post
103. The Evil Neighbour / Die böse Nachbarin
104. The Schrättlig / Der Schrättlig
105. The Witch as a Fly / Die Hexe als Fliege
106. If one doesn’t hear correctly / Wenn man nicht recht hört
82. The Leech Lake / Der Egelsee
107. Of the Stumpers and Markenrückers / Von den Stumpern und Markenrückern
109. The Man in Black without a Head / Der schwarze Mann ohne Kopf
108. Entranced and deceived / Entrückt und irregeführt
110. The Ghost / Der Geist
111. With Twisted Head / Mit verdrehtem Kopf
112. An Unsought Encounter / Eine ungesuchte Begegnung
113. Hujum!
114. The People of the Dead or Night People / Das Totenvolk oder Nachtvolk
115. Gold
116. The Venetian / Venediger
117. The Lindworm / Der Lindwurm
118. Mandrake / Alraune
119. White Clover / Der weisse Klee
120. The Plague / Die Pest
121. Wildenmannslöchli Cave / Wildenmannslöchli
122. Toothache / Zahnweh
123. Föhn weather, the worst weather / Föhnwetter, das schlechteste Wetter
124. The streams must not be polluted / Die Bäche dürfen nicht verunreinigt werden
125. Reindeer Lichen / Rentierflechte
126. The Fiery Dragon on the Maltschül Alp / Der feurige Drache in der Alp Maltschül
127. The One-Eyed Hound / Der einäugige Hund
130. How to learn to pray in times of need / Wie man in der Not beten lernt
131. The Growling Ditch / Das Grabengröll
132. The Gräggi / Das Gräggi
133. God bless you /Helf dir Gott
134. Banished / Verbannt
135. From the time of the Plague / Aus der Pestzeit
129. The Rider on the Farnboden Alp / Der Reiter in der Alp Farnboden
128. The Headless Woman / Das Weib ohne Kopf
136. The Treasure Diggers / Die Schatzgräber
137. The Giant / Der Riese
138. The Fell Man of Altsäss Alp / Der Fahlmann in der Alp Altsäss
139. The Plate Woman / Das Plattenwibli
140. The Cow-backs on the Altsäss alpine pasture / Das Kuhrücken auf der Alp Altsäss
141. The Geissbachzopfi / Der Geissbachzopfi
143 The White Woman / Die weisse Frau
142. The Schrättlig / Der Schrättlig
144. The Frozen Goats / Die “gstellten” Ziegen
145. The Ditch Dog / Der Grabenhund
146. Two Cattle in a Chain / Zwei Rinder in einer Kette
147 The banished spirit of the Pastor’s Wife / Der verbannte Geist der Frau Pfarrer
148. The Schrättlig on the Hackle / Der Schrättlig auf der Hechel
149. The Witch at the Window / Die Hexe am Fenster
151. The Plague, 1629 / Die Pest, 1629
150. Cake / Kuchen
153. The Little Tufa Man / ‘s Tufmannli
152. Stolen Bells / Glocken gestohlen
154. The Ancient Palfriesians \ Die alten Palfrieser
155. The Dance at Palfries / Der Tanz auf Palfries
157. Wartau Castle / Schloss Wartau
158. The Betrayal / Der Verrat
159. The Dangerous Bakery / Die gefährliche Bäckerei
160. The Golden Skittles Game / Das goldene Kegelspiel
161. The Fratricide / Der Brudermord
162. The Four Musicians / Die vier Musikanten
163. The Sheet full of Wheat / Das Tuch voll Weizen
164. The Seven Foxes / Sieben Füchse
165. The Spinner in the Lafadarsch Forest / Die Spinnerin im Lafadarschwalde
166. The “Fährlisau” with its young at Kropfen Well / Die “Fährlisau” mit ihren Jungen beim Kropfenbrünneli
167. The Markenrücker of Gaplon / Der Markenrücker auf Gaplon
168. The Schrättlig / Der Schrättlig
169. The Pfaffenchelleri / Die Pfaffenchelleri
170. The Post Hound
171. How Sargans got its name / Wie Sargans zu seinem Namen gekommen
172. The Urtel / Das Urtel
173. The Toad / Die Kröte
174. St. Eloi
175. The Froshas / Der Froshas
176. The Gräggi / Das Gräggi
177. The Dwarf in Ore Hole / Das Bergmännli im Erzloch
178. The Dwarves of Gonzen / Die Zwerge am Gonzen
179. In Sargans Castle / Im Schloss Sargans
180. The Splee Chapel / Kapelle Splee
181. The Money Hoard of Girenbüchel / Der Geldschatz vom Girenbüchel
182. All Kinds of Magic / Allerlei Zauber
183. Placed / Gestellt
185. The Fox in the Sack / Der Fuchs im Sack
184. On the Bastion Wall / An der Basatienwand
186. Old Maids / Alte Jungfern
187. The Violinist on the Gallows / Der Geiger auf dem Galgen
188. Called by the Dead / Zu den Toten gerufen
189. The Night Rider / Die nächtlichen Reiter
190. The Dwarf Woman at Fontanix / Das Zwergenweiblein zu Fontanix
191. The Gold Spring / Der Goldbrunnen
192. The Wild Lake / Der wilde See
193. The Goat Flaying above Valeis / Das Bockschinden ob Valeis
194. The Valeis Hound / Der Valeishund
195. The Wild Bull at Schwarzsee / Der wilde Stier am Schwarzsee
196 The Lindworm of Gamidaur / Der Lindwurm in Gamidaur
197. The Money Hoard at Freudenberg / Der Geldschatz auf Freudenberg
198. The Treasure Chest at Freudenberg Castle / Die Geldkiste auf Schloss Freudenberg
199. Fearful / Furchtsam
200. Bühl-Anneli on Spillberg near Ragaz / Bühl-Anneli auf Spillberg bei Ragaz
201. The Violinist / Der Geiger
202. Leave him undisturbed! / Lasst ihn ungestört!
203. How the cow call (yodel) came about / Wie der Kuhreihen [Jodler] kam
204. Giants / Riesen
205. The Defeated Black Wizard, 1799 / Der besiegte Schwarzkünstler, 1799
206. The Founding of the Abbey / Die Gründung des Klosters
207. How the Warm Spring was Discovered / Wie die warme Quelle entdeckt wurde
208. An Unfortunate Abbot / Ein unseliger Abt
209. The Mysterious Merchant / Der geheimnisvolle Krämer
210. The Wildmannli’s gratitude / Des “wilden Mannlis” Dankbarkeit
212. The Advice of the Wildmannli / Der Rat des “wilden Mannli”
211. How the Vättnerbergers learned how to cut wood / Die Vättnerberger lernen das Holzfällen
213. How man learnt to skim milk / Wie man das Ziegern gelernt hat
215. Cow Trampling / Kuhstapfen
216. The Night Folk / Das Nachtvolk
217. The Cowherd / Der Küher
218. The Screaming Stream / Das Bachgschrei
220. Seven Years / Sieben Jahre
219 The Death Maiden / Das Totenwibli
225. Snow Announced / Schnee verkündet
226. The Invitation / Die Einladung
264. Severe Admonishment / Ernste Mahnung
Finished! Es ist erledigt
506. The Great Battle / Die grosse Schlacht
505. The Black Poodle / Der schwarze Pudel
504. St. Joseph / St. Josephen
503. The Hafnerli / Der Hafnerli
502. The Washerwoman / Die Wäscherin
501. The Witch / Die Hexe
500. The Good Dwarves / Die guten Zwerge
499. The Wandering Jew / Der ewige Jude
498. Oberberg
497. Chapel of St. Margaret / Kapelle St. Margarethen
496. The Bells / Die Glocken.
495. The Hasenholz fiddler near Linggenwil / Der Hasenholzgeiger bei Linggenwil.
494. The Castle Ghost from Zuckenriet / Der Schlossgeist von Zuckenriet
493. The Wandering Jew / Der ewige Jude
492. The Spinner Girl. A suicide. / Das Spinnfrauli. Ein Selbstmörder.
491. The ghost in Zuzwil / Der Geist in Zuzwil.
490. The witches’ place near Laupen / Der Hexenplatz bei Laupen
489. Rächberg Castle. Three Wells. / Burg Rächberg. Dreibrunnen
488. The Kienberg Chain, 1688 / Die Kienberger-Kette, 1688
487. The first mass, 1466 / Die erste Messe, 1466.
486 Salve Regina, 1388.
485. Ice Witch the Giant / Der Riese Eishexe
484. The Old Town / Die alte Stadt
483. The Silver Hatter / Der Silber hütler
482. The Long Bridge / Die lange Brücke
481. The monastery of Magdenau / Das Kloster Magdenau
480. Dwarves / Erdmännchen
479. Burgau. Pestilence / Pestilenz
478. The Ghost / Das Gespenst
477. The Hound / Der Hund
476. The Plague Maiden / Die Pest
475. Züsler
474. Schrättlig
473. The Pig / Das Schwein
472. The Witch / Die Hexe
471. The Dragon / Der Drache
470. At the Holy Beeches / Zu den heiligen Buchen
469. The Zössler / Die Zössler
468. The Boundary Marker Mover / Die Markenrücker
467. The Baker / Die Bäckerin
466. A Town / Eine Stadt
465. Plague, 1611 and 1629 / Pest, 1611 und 1629
464. The “Zössler” / Der Zössler
463. The Little Famine Spring / Das Hungerbrünneli
462 Michel and his white horse / Der Michel und sein Schimmel
461. Mountain men / Bergmännli
460. The Nymph of Ebersoll / Die Nymphe von Ebersoll
459. The Plague / Die Pest
458. Agnes of Brunnberg / Agnes von Brunnberg
457. The Countess Ida of Toggenburg / Die Gräfin Ida von Toggenburg
456 The Holy Cross / Das heilige Kreuz
455. Waldegg
454. The Stöckli Girl / Das Stöckli-Meitli
453. The Saw Fiddler / Der Säge-Giger
452. The Gold Diggers on the Schnebelhorn / Die Goldgräber am Schnebelhorn
451. Plague, 1565 – 69 / Pest, 1565 – 69.
450. The Chapel in Duferswil / Die Kapelle in Duferswil
449. The Äuli Hound / Der Äulihund
448. Rüdberg
447 The Evil Hound on the Ridge / Der böse Hund auf der Egg
446. Lost / Verirrt
445. Plague / Pest
444. Ghost Stories / Spukgeschichten
443. St. Anna’s Chapel / Die St. Annakapelle
442. Too cheap / Wohlfeil
441. The Neutoggenburg / Die Neutoggenburg
440. a. The plague, 1629; b. Venetians / a. Die Pest, 1629; b. Venediger.
439. The “Gfröre” / Das “Gfröre”.
438. Iberg
437. Plague / Pest
436. The Mermaids / Die Meerfräulein
435. The Züsler / Der Züsler
434. The Hollow Horse / Das Hohlross
433. The Little Lady of Runggel / Das Runggelfräuli
432. The Witchweed / Das Irrkraut
431. Regeli
430. The Dragon / Die Drachen
429. The White Bridge Maid / ‘s wiss Bruggfräuli.
428. The Treasure / Das Schatz
427. Who will do it? / Wer vollbringt’s?
426. The Amdener Cheering / Der Amdener Jauchzer
425. The Hound of Rotenbüel / Der Hund auf dem Rotenbüel
424. The Pfaffenchellerin and the Stükle Woman / Die Pfaffenchellerin und das Stüklewib
423. The Tuutier / Das Tuutier
422. Starkenstein Castle / Burg Starkenstein
421. The Little Man of Hinterrisi / Das Hinterrisi-Männli
420. The Smoke Hole / Das Rauchloch
419. The Cave of the Little Wild Men / Wildmannlisloch
418. Plague / Pest
417. The Wildenburg / Die Wildenburg
416. The Washer Woman / Die Wäscherin
415. Plague / Pest
414. Wodan’s Army / Das Muotiseel
413. The Gold Cave / Das Goldloch
412. Oblinden.
411. The Spinner Girl / Das Spinnerfräulin
410. The foundation of Wurmsbach Monastery / Die Gründung des Klosters Wurmsbach
409. Busskirch
408. The Three Crosses on Hurdenfelde / Die drei Kreuze auf dem Hurdenfelde
407. Witches / Hexen
406. Ghosts / Gespenster
405. The Exodus to the Battle, 1388 / Der Auszug zur Schlacht, 1388
404. The Founding of Rapperswil Town / Gründung der Stadt Rapperswil
403. The Castle Maiden / Das Schlossfräulein
402. The Witches’ Tower in Uznach / Der Hexenturm in Uznach
401. Uznaberg Castle, 1266/67 / Schloss Uznaberg, 1266/67
400. Linthbord-Anneli
399. The Harnish Woman and the Leutschen Buck / Das Harnischwibli und der Leutschenbock
398. The St. John’s Farm / Der St. Johanner Hof
397. Felix and Regula / Felix und Regula
396. The Angry Army / Das wütende Heer
395. The little miracle herb / Das Wunderkräutlein
394. The Ravine Witch / Die Tobelhexe
393. The Fiddler in the Ravine / Der Geiger im Tobel
392. The Züsler / Der Züsler
391. Renounce! Renounce! / Verzich! Verzich!
390. The Angry Army / Das wütende Heer
389. Strong Zahner / Der starke Zahner
388. Great Treasures / Grosse Schätze
387. The Züsler / Der Züsler
386. The Butzi / Der Butzi
385. The Castle Maiden / Das Burgfräulein
384 The Mother’s Soul / Das Muettiseel
383. The Messenger Hound / Der Botenhund
382. The Federi Man / Das Federi-Mannli
381. The Witch’s Slab / Die Hexenplatte